Bilaterale Translation - AGB


OGÓLNE WARUNKI ZAWARCIA UMÓW TŁUMACZEŃ

§ 1. Umowy z zakresem usług są zawierane według niemieckiego prawa.

§ 2. Klient (Zleceniodawca) zapewnia, że dokumenty przekazywane do tłumaczenia nie są chronione prawem autorskim oraz wszystkie dokumenty i nazwy nie są prawnie zastrzeżone. Zleceniodawca oświadcza, że wykonawca (Tłumacz/Zleceniobiorca) nie ponosi odpowiedzialności za ewentualne szkody na rzecz osób trzecich.

§ 3. Zleceniodawca zezwala wykonawcy na wykonywanie usług również przez osoby trzecie, które posiadają uprawnienia tłumacza przysięgłego.

§ 4. Odpowiedzialność zleceniobiorcy jest wykluczona jeśli zleceniodawca podał niekompletne informacje odnośnie tłumaczonych dokumentów.

§ 5. Odpowiedzialność za niewykonanie lub nienależyte wykonanie

(1) Zleceniobiorca zobowiązuje się do wykonania tłumaczenia według swojej najlepszej wiedzy. Forma tekstu tłumaczonego będzie zachowana.
(2) Jeśli tłumaczenie zawiera faktyczne lub techniczne błędy, zleceniodawca zobowiązany jest zawiadomić o tym zleceniobiorcę niezwłocznie w formie pisemnej.
(3) Po bezpośrednim odwołaniu się przez zleceniodawcę, druga strona otrzyma w ciągu odpowiedniego, wyznaczonego terminu bezpłatną korekturę tłumaczenia. Jeżeli zleceniodawca sobie nie życzy korektury lub nowego tłumaczenia, obojętnie z jakiego powodu, to nie jest uprawniony do skrócenia honorarium.
(4) Po upływie wyznaczonego terminu zakreślonego zleceniobiorcy do tłumaczenia, zleceniodawca ma prawo odstąpić od umowy.
(5) Zleceniobiorca odpowiada za szkody wynikłe z niewłaściwego i nierzetelnego przetłumaczenia zleconego tekstu.
(6) W wypadku nierzetelnego tłumaczenia odpowiedzialność jest ograniczona do kwoty 5000 Euro o ile zleceniodawca przed zleceniem wskazał, że mogą powstać szkody o większej kwocie niż wskazana powyżej.W razie zgłoszenia takiego ryzyka ewentualna wysokość roszczeń odszkodowawczych będzie indiwidualnie określona.

§ 6. Realizacja zlecenia i warunki płatności

(1) Przetłumaczone teksty są rozliczane według stopnia trudności i obszerności tekstów (wyjątek stanowią teksty reklamowe, których cena zostaje indiwidulanie określona). Za przetłumaczone teksty przeciętnego stopnia trudności w kombinacji językowej polsko-niemieckiej obowiązują następujące ceny za wiersz (55 znaków): 1,55 € przy ustalonym terminie oddania. Tłumaczenie końcowe jest najczęściej objetościowo inne niż tłumaczenie początkowe. Objętość tekstu będzie ustalona według liczby linijek w przetłumaczonym tekście. Poza tym linijki składające się z więcej niż 25 znaków są liczone jako całe linijki. Przy wymienianiu, podpunkty te są liczone jako całe linijki. Adresy, nazwy, nagłówki i stopki liczone są razem jako pełne linijki. Linijki, teksty, powtórzenia tekstów są liczone jako całe przetłumaczone linijki. Tabelki są liczone od lewego do prawego rogu ramki tabelki (wraz z odstępami). Ceny mogą się zmienić, zależne to jest od: stopnia trudności, specjalistycznego tekstu i czasu realizacji. Najmniejsza cena za zlecenie wynosi 30 Euro.
(2) Teksty, które są przeznaczone do publikacji podlegają 30% dopłacie.
(3) Za tłumaczenia, które powinny być wykonane w okresie 24 do 48 godzin wynagrodzenie wzrasta o 100%.
(4) Obniżki są tylko gwarantowane na cenę początkową. Ekspresowa dopłata naliczana jest na cenę początkową.
(5) Uwierzytelnianie / potwierdzanie / poświadczanie może zostać wykonane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego.
(6) Korekta za tłumaczenia, które zostało wykonane przez inną osobę, traktowana jest jako nowe tłumaczenie zaś wynagrodzenie zostanie pomniejszone o 15% jego wysokości.

§ 7. Wszystkie dodatkowe koszty, które dotyczą np. rozmów telefonicznych, kosztów przesyłki, telefaksy, zostają pokrywane przez zleceniodawcę.

§ 8. Dostarczenie

(1) Jeżeli nie został ustalony określony termin dostarczenia tłumaczenia między stronami umowy, to dostawa tłumaczenia następuje w ciągu obowiązującego terminu.
(2) Termin dostawy jest obowiązujący i jest obliczany według dni roboczych.

§ 9. Tłumacz wykonuje swój zawód jako niezależna i samodzielna osoba, zgodnie ze swoją nabytą wiedzą, doświadczeniem i przekonaniem. Honorarium dla tłumaczy ustnych jest płacone jako dzienne honorarium lub jeżeli zostało obustronnie ustalone za godzinę. Poza tym czas, który jest poświęcony na wszelkie przygotowania organizacyjne, wprowadzenie w tematykę czy terminologię liczy się jako czas wykonywania zlecenia zaokrąglanych do pełnych godzin. Czas dojazdu jest wliczany w czas pracy tłumacza. Posiłki, koszty dojazdu czy noclegu są pokrywane przez zleceniodawcę. Od godziny 17- tej i na weekendy lub w święta jest naliczana 100% dopłata ryczałtu. Dodatkowo do godzin pracy doliczane jest:
- ½ dziennego honorarium jeżeli tłumaczenie odbywa się w innej miejscowości niż miejsce zamieszkania tłumacza i tłumacz musi przybyć jeden dzień wcześniej.
- koszty podróży: za dojazd autem jest liczone 0,30 Euro za kilometr w tą i z powrotem, jazda pociągiem I klasy, przelot samolotem w Europie klasą ekonomiczną.
- ½ dziennego honorarium za spotkanie i rozmowy wprowadzające z klientem.
- Zleceniodawca zobowiązuje się dostarczyć w czasie czyli przed rozpoczęciem tłumaczenia ustnego materiały informacyjne. Wykonanwca nie odpowiada za szkody, które powstały z powodu nie dostarczenia materiałów informacyjnych.

§ 10. Tłumaczenia ustne winno pozwalać na natychmiastowe odsłuchanie, przy czym wszelkie prawa autorskie są zastrzeżone (prawo użytkowania,powielania). Jeżeli nagrane tłumaczenie ma służyć późniejszemu odtworzeniu, należy uzgodnić tą kwestię przed nagraniem poprzez wyrażenie zgody przez tłumacza. Bezpośrednie nagrywanie jest naliczane do dziennego honorarium według indywidualnej umowy z klientem. Każde inne odtwarzanie wymaga zgody i umowy pisemnej. Zleceniodawca odpowiada za nieautoryzowane nagrania przez osoby trzecie.

§ 11. Zleceniodawca jest zobowiązany do przesłania lub wręczenia kompletnych dokumentów w danym języku, z których tłumacz będzie tłumaczyć. Wręczenie powinno sie odbyć możliwie jak najszybciej, najpóźniej jednak do 14 dni przed rozpoczęciem konferencji. Wszystkie kopie skryptów czy pism, które będą czytane podczas konferencji należy tłumaczowi dostarczyć dzień przed czytaniem. Dokumenty te pozostają również do dnia odczytania u tłumacza. Jeżeli dostarczenie dokumentów nie nastąpi w terminie, tłumacz jest zwolniony od obowiązku tłumaczenia.

§ 12. Tłumacz jest zobowiazany dochować tajemnicy odnośnie wszystkich dokumentów lub informacji i kierować się w swoim postępowaniu uczciwością i etyką zawodową.

§ 13. Przy rezerwacji tłumacza 24 godziny przed rozpoczęciem tłumaczenia naliczana jest 100% dopłata.

§ 14. Przy wideokonferecjach zleceniodawca jest zobowiązany od początku wprowadzić tłumacza w planowanie wideokonferencji i omówić warunki przeprowadzenia konferencji. Warunki pracy tłumacza muszą odpowiadać warunkom technicznym (ISO-Normen 2603, 4043 i DIN IEC 914-niemieckich norm). Jakość dźwięku musi być ustawiona w granicach od 125 do 150 Hz. Istotne są telewizory o wysokiej rozdzielczości. Kabiny dla tłumaczy, które znajdują się obok pomieszczenia są nie dopuszczalne. Dalsze szczegóły odnośnie tłumaczeń podczas konferencji są zawarte w „Videokodex für Auftraggeber“ narodowych i międzynarodowych Organizacji dla tłumaczy konferencyjnych.

§ 15. Rezygnuje zleceniodawca z umowy, bez powodu czy bez zawinienia wykonawcy, należy pokryć wszystkie koszty tłumaczenia i honorarium, które powstały do dnia otrzymania pisemnej rezygnacji. Koszty odstąpienia wynoszą najmniej 30% wartości całej umowy i zawiera:
- 30 % ceny całkowitej przy rezygnacji do 30 dni przed skorzystaniem z usług tłumacza
- 50 % ceny całkowitej przy rezygnacji do 14 dni przed skorzystaniem z usług tłumacza
- 80 % ceny całkowitej przy rezygnacji poniżej 3 dni przed skorzystaniem z usług tłumacza
- 100 % ceny całkowitej przy rezygnacji po dacie rozpoczęcia korzystania z usług tłumacza

§ 16. Przesyłka tłumaczeń lub innych dokumentów następuje standardowo drogą pocztową jezeli nic innego nie zostało wcześniej ustalone.

§ 17. Odpowiedzialność za zagubione teksty lub dokumenty jest wykluczona, jeżeli powstały na skutek działań sił przyrody lub działań operatorów pocztowych. Za przesłanie drogą faksową, za jakość i kompletne dostarczenie, odpowiada zleceniodawca. W razie błędu lub braku stron zlecenia należy niezwłocznie poinformować wykonawcę, żeby jak najszybciej poprawić lub polepszyć pracę.

§ 18. Oddanie gotowego tłumaczenia i orginalnych dokumentów natępuje tylko do rąk zleceniodawcy lub osoby, która została pisemnie upoważniona.

§ 19. W dniu zlecenia zleceniodawca zobowiązuje sie do 50% zaliczki z całej sumy zlecenia. Jeżeli nic wcześniej nie zostało ustalone, obowiązuje natychmiastowa opłata rachunków albo w ciągu 14 dni od wystawienia rachunku bez wliczania opłat za przelew w Euro.

§ 20. Roszczenia z powodu błędów lub nie całkowitego tłumaczenia są wykluczone, jeżeli błędy te lub niecałkowite tłumaczenie nie zostaną pisemnie zgłoszone w ciągu 14 dni po odbiorze zlecenia.

§ 21. Zmiany niniejszej umowy wymagają formy pisemnej.

§ 22. W przypadku, gdy poszczególne postanowienie niniejszych Ogólnych Warunków Umów Tłumaczy okazałoby się sprzeczne z obowiązującym prawem albo uznane zostanie za nieważne lub bezskuteczne na mocy orzeczenia właściwego sądu, nie będzie to miało wpływu na ważność i skuteczność pozostałych postanowień. Miejscowym sądem jest Hanower o ile zleceniodawca jest handlowcem.